やっぱり期待を裏切らないね。 [韓国語会話]
お願いします。さんよりご質問いただきました。
「今日も絶好調ですね!」
というフレーズが不明です。。
絶好調、という単語はみつけたのですが、
日本のようなニュアンスでは使わないのでしょうか?
「今日もイケてるね」的な。。
いつもツイッターで不満をぶちまけている友人に
使いたいのですが(^^;)
(ちょっと皮肉っぽい意味かな。。)
というご質問だったのですが、ご質問いただいた
「絶好調ですね!」とは言わないんですよね。
ニュアンス的に近いもので、「やっぱり期待を裏切らないね。」
というフレーズをご紹介します。
"역시 기대를 저버리지 않아."
(ヨkシ キデルr チョボリジ アナ)
「やっぱり期待を裏切らないね。」
良い意味にも使えるし、ちょっと皮肉っぽくも使えます。
全部食べましたか? [韓国語会話]
"다 먹었어요?"
(タ モゴッソヨ)
「全部食べた?」
このニュアンス、日本語だとおかしいんですけど、
『全部』食べたわけじゃなくて、残ってるんだけど、
「もう終わり?」っていう意味で聞く言葉です。
もちろん、直訳通りに聞くこともありますが、
これは、ご飯食べに行って、「もう終わり?」と聞くのを
よく耳にすると思います。
日本は、食べれる量を出して残さず食べるのが礼儀な文化だけど、
韓国は、食べきれないほど出してあげるのが礼儀な文化です。
最近は残すのよくないという風潮がありますが、どちらにせよ、
食事に行くと、到底食べきれない量が出るし、おかずはおかわり何度も
出来ちゃうし、、
ということで、このように聞くことが多いです。
食べたい量はもう全部食べたか?食べれる量はもう全部食べたか?という
ニュアンスが裏側にある言葉という風に理解したらいいと思います。
不思議なことがありました。 [韓国語会話]
"신기한 일이 있었어요."
(シンギハn イリ イッソッソヨ)
「不思議なことがありました。」
「ハn」と「イリ」を繋がるように「シンギハnニリ イッソッソヨ」と言うとより自然です。
やっぱり私のカレシは最高! [韓国語会話]
"역시 내 남친이 최고야~!"
(ヨkシ ネ ナmチニ チェゴヤ~)
「やっぱり私のカレシは最高!」
たまに褒めると喜びます。
「彼氏」남자 친구(ナmジャ チング)は、略して"남친"(ナmチン)です。
「彼女」は"여자 친구"(ヨジャ チング)、略して"여친"(ヨチン)です。